728 x 90



  • img

    Im Zeichen der Eule 2

    Griechen und Römer haben die mediterranen Länder mit ihren antiken Hinterlassenschaften geprägt. Sie bilden, neben dem Meer selbst, den Rohstoff, aus dem Tourismus und Literatur produziert wird. Die griechische Lyrik,...

    Weiterlesen
  • img

    Musikalität und Gefahr 2

    Es sind vor allem die kleinen Verlage, die sich um die Lyrik der Gegenwart kümmern. Darunter gibt es nicht wenige, die mit ihren zweisprachigen Ausgaben bewirken, womit sich die Politik...

    Weiterlesen
  • img

    Von Mumien und Göttern 2

    Es heißt, die tschechische Poesie entstehe in den Kaffeehäusern. Das wäre aber nur die Hälfte der böhmisch-mährischen Wahrheit. Traditionen, Milieus und Biographien haben ihren mächtigen Anteil an der Wortkunst, die...

    Weiterlesen
  • img

    Bedürftig der Stille 2

    Wer sich mit der europäischen Sprachenvielfalt beschäftigt, stößt nach den Staatssprachen schnell auf eine Vielzahl von Minderheitensprachen, die nicht dialektal, sondern eigenständig sind. Roberta Dapunt schreibt ihre Gedichte auf Italienisch...

    Weiterlesen
  • img

    Haarlose Engel 2

    John Burnside ist wohl der bekannteste Schriftsteller Schottlands. Eine Auswahl seiner Gedichte mit dem Titel „Anweisung für eine Himmelsbestattung“ ist in einer englisch-deutschen Ausgabe erschienen, die dem Übersetzer Iain Galbraith...

    Weiterlesen
  • img

    Wein um die Lippen 2

    Die flämische Lyrikerin Els Moors schlägt einen unbefangenen, leichten Ton an, der aber seinen dunklen Untergrund nicht verbirgt. Ihre „Lieder vom Pferd über Bord“ sind in einer zweisprachigen Ausgabe erschienen....

    Weiterlesen
  • img

    Hüterin der unbenannten Dinge 2

    Die ungarische Lyrikerin Orsolya Kalász lebt in Budapest und Berlin, schreibt auf Ungarisch und auf Deutsch. Die Berührungspunkte, die beide Sprachen miteinander haben, sind beschränkt. Mit ihrer Verwandlungskunst findet die...

    Weiterlesen
  • img

    Schimmernde Täublein 2

    Der Tod des Vergil brachte die Lyrikerin Anneke Brassinga hervor: Als Übersetzerin von Hermann Brochs bekanntestem Roman beschloss sie, Gedichte zu schreiben. Eine Auswahl ihrer Gedichte sind wiederum für eine...

    Weiterlesen
  • img

    Das Auge des Steuermanns 2

    Ohne Übersetzungen wüssten wir selbstverständlich gar nichts über die Lyrik nicht-deutschsprachiger Länder. Übersetzungen machten für uns den katholischen Dichtersoldaten Luís de Camões und den dichtenden Handelskorrespondenten Fernando Pessoa zu den...

    Weiterlesen
  • img

    In die Mutter verliebt 2

    Giorgio Capronis Gedichtband „Il seme del piangere / Die Saat des Weinens” aus dem Jahr 1959 ist, zum ersten Mal vollständig übersetzt, in einer zweisprachigen Ausgabe erschienen. Im umfangreichen Werk...

    Weiterlesen